#19: Literārā tulkošana, tekstu rediģēšana un sadarbība ar autoriem. Saruna ar tulkotāju Kaiju Straumani

Kāpēc tulkojums ir kā pinjata? Kādus trikus izmanto tulkotāji, lai nemanāmi un plūstoši pielāgotu tulkojumu svešvalodai? Vai literārajiem darbiem var būt vairāki tulkojumi dažādos laikposmos? Sarunā tulkotāja Kaija Straumane dalās pārdomās par grāmatas "Jelgava 94" tulkošanu angļu valodā, literāro tulkošanu, radošo rakstniecību, tulkotāju sadarbību ar autoriem, teksta iedarbīgu rediģēšanu un daudz ko citu. Raidījuma vadītāja Aiga Veckalne ir valodas eksperte, aizrautīga tulkotāja un filoloģe, kā arī uzņēmējdarbības profesionāle un lektore. 30.09.2020. epizode.

Ziņas avots – DELFI.LV lasīt pilnu rakstu